quarta-feira, 10 de agosto de 2011

Shlimazl

Por Z. Leid. Silva

Introducão:
A BBC publicou uma lista das 10 palavras de mais difícil tradução. A segunda palavra Shlimazl (que só perde em dificuldade de tradução para Ilunga - pessoa capaz de perdoar um maltrato pela primeira vez, tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca uma terceira vez), que vem do Idiche,  significa azar crônico.
-------------------
Enquanto fazia um lanche no ultimo domingo, decidi assistir tv, estava passando a final do campeonato inglês, Manchester United x Manchester City... Ou Fluminense x América Mineiro. Optei pelo campeonato brasileiro...

 Em menos de 3 segundos escuto o narrador gritar: "Escorreeeega Araújo." - esse foi o primeiro ataque do Fluminense que eu vi... Percebi que o jogo estava enrolado. Foi daí pra pior... além de faltas absurdas, penaltis não marcados e expulsões... 3x0 pro América.

O capitão do Fluminense em um acesso de raiva a uma decisão do juiz, rasga sua própria camisa.
-Por favor, alguém da comissão técnica, uma camisa nova! Não?  não tem o número dele? 
Crise no flumenense!!!
Volta o capitão com a camisa do Ciro.

Falta na entrada da área do América mineiro, o tricolor bate e -"Deu uma de Ronaldinho rapá!" disse o narrador.

Pênalti para o fluminense.
"Neneca defendeu! Neneca defendeu? Neneca defendeu bacana. Globo a gente se liga em você!"

O Fluminense conseguiu em apenas 20 minutos (que eu assisti) definir as segunda palavra de mais difícil tradução... Shlimazl!
Ainda bem que torço para o Flamengo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário